Pesquisar

Paulo S.

Tradutor

(0.0 - 0 avaliações)

Ranking: 402981 | Projetos concluídos: 0 | Recomendações: 0 | Registrado desde: 09/07/2018

Sobre mim:

Sou um dos sócios na empresa Ó Editorial, um escritório especializado em produção de conteúdo e editoração para mídias impressas e eletrônicas, revisão textual e tradução entre diversos pares linguísticos.

Tenho também um PhD pela USP (Universidade de São Paulo)e escrevo para a revista americana TinyMixTapes sobre cinema e cultura contemporânea.

Trabalho como tradutor, do português para o inglês há 14 anos e tenho ampla experiência em ciências humanas e cinema, atuando com traduções acadêmicas, especialmente na área de ciências humanas, sociologia, ciência política e antropologia.

Além disso, tenho experiência na tradução e criação de legendas cinematográficas, bem como na tradução de mostras e catálogos.

Resumo da experiência profissional:

Trabalho desde 2004 com traduções com larga experiência em traduções científicas. Realizei parte da minha formação escolar no Reino Unido, onde morei durante 7 anos e adquiri fluência em inglês.

Além de atuar na área de traduções acadêmicas, também tenho experiência em traduzir roteiros de cinema, legendas, catálogos e revistas.


Formação Acadêmica/Titulação

• [2000-2004] Graduação em Ciências Sociais - Universidade Federal do Paraná (UFPR) – Bolsista PET durante os quatro anos de curso.
• [2005-2007] Mestrado em Sociologia pelo Programa de Pós-Graduação em Sociologia da Universidade Federal do Paraná (UFPR) Bolsista Capes. Título: Transgressão Mercado e Distinção: A Violência Extrema no Cinema.
• [2008-2012] Doutorado em Sociologia do Cinema pelo Programa de Pós-Graduação em Sociologia da Universidade de São Paulo (USP) – Bolsista Fapesp. Título: Doutorado: “Cinema e Realismo: Frederick Wiseman”. O trabalho consistiu em uma análise aprofundada fílmica e narrativa de oito documentários do diretor americano Frederick Wiseman.


Alguns dos meus principais trabalhos recentes:

• 2014 – Versão em inglês para o livro Paths of inequality: how much has Brazil changed in the past 50 years? para o CEM (Centro de Estudos da Metrópole) (org: Marta Arretche) - http://www.fflch.usp.br/centrodametropole/en/1225

• 2014 – Versão em inglês para a revista científica Brazilian Political Science Review para o artigo Beyond Brazilian Coalition Presidentialism: The Appropriation of the Legislative Agenda - http://www.scielo.br/pdf/bpsr/v8n3/1981-3821-bpsr-8-3-0095.pdf

• 2014 – Versão em inglês para o artigo Academic Accomplishments within the Free Trade Debate - http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1981-38212014000300136

• 2015 – Tradução em português para o catálogo do festival de cinema Abbas Kiarostami Um Filme, Cem Histórias (Centro Cultural Banco do Brasil) – http://culturabancodobrasil.com.br/portal/wp-content/uploads/2016/05/Abbas-Kiarostami.pdf

• 2015 – Tradução do inglês para o português da pesquisa intitulada Casamento na Infância e Adolescência no Brasil – Instituto Promundo

• 2016 – Traduções em português e versões em inglês para o catálogo da edição 2016 do Festival Internacional de Cinema Olhar De Cinema

• 2016 – Versão para o inglês de um artigo de autoria de Andre Luis Marra do Amorim e José Henrique de Faria intitulado Cooperação em Massa: descaracterização ou ampliação do trabalho capitalista?

• 2016 – Versão do português para o inglês de um roteiro cinematográfico, autoria de Alana Rodrigues, intitulado A Mesma Parte de um Homem

• 2017 – Versão do português para o inglês de um roteiro cinematográfico para a Produtora Grafo, autoria de Aly Muritiba e Henrique dos Santos, intitulado Deserto Particular

• 2017 - Versão do português para o inglês de um roteiro cinematográfico, autoria de Sonia Procopio e produção de Marcelo Munhoz, intitulado Descalça

• 2017 - Versão do português para o inglês de um roteiro cinematográfico para a produtora Cazumba Filmes, autoria de Larissa Figueiredo, intitulado Agontimé

• 2017 - Versão do português para o inglês de um argumento cinematográfico para a produtora Cazumba Filmes, autoria de Larissa Figueiredo, intitulado Matar um Dragão na Capadócia

• 2017 – Versão para o inglês de um relatório de pesquisa para a OXFAM Brasil intitulado Articulating Resistance in the Global South: The Experiences of Peasant Movements, Rural Unions, and Non-Governmental Organizations

• 2017 - Versão do português para o inglês de um artigo científico intitulado Among Birds and Net(Work)S: Material and Social Practices in the Trajectory of Ornithologist Emilie Snethlage (1868–1929) de autoria de Miriam Junghans

• 2018 - Legendas para filmes na Mostra Itinerante de Cinema O Homem que Caiu na Terra - Retrospectiva David Bowie (Caixa Cultural Curitiba)

• 2018 – Versão do português para o inglês de um argumento para série de TV para a produtora Grafo, intitulado Alcântara

• 2018 - Versão do português para o inglês de um artigo científico intitulado Regressive-progressive rhythmanalysis de autoria de Fraya Frehse (dpto de Sociologia - USP)

• 2018 – Versão do português para o inglês de um artigo científico intitulado Beyond discourses on election moralization: the rationale of the Electoral Code of 1932 de autoria de Paolo Ricci e Jaqueline Zulini (dpto de Ciência Política – USP)

Trabalhos:

  • Tradução do inglês para o português de pesquisa
    Tradução do inglês para o português da pesquisa "Casamento na Infância e Adolescência no Brasil" para o Instituto Promundo.
  • Tradução para o inglês de artigo científico
    Versão do português para o inglês de um artigo científico de autoria de Miriam Junghans intitulado Among Birds and Net(Work)S: Material and Social Practices in the Trajectory of Ornithologist Emilie Snethlage (1868–1929). Publicado na revista científica Journal of History of Science and Technology Vol. 10 Nº 1
  • Tradução para o inglês de artigo científico
    Tradução do português para o inglês de um artigo científico intitulado "Academic Accomplishments within the Free Trade Debate" de autoria de Michelle Ratton Sanchez Badin para a revista "Brazilian Political Science Review".

Habilidades:

  • Artigos Acadêmicos
  • Bilíngue
  • Boa Escrita
  • Inglês Fluente
  • Revisão De Inglês
  • Tradução
  • Transcrição
  • Legendagem
  • Subtitle Workshop
  • Sociologia

Áreas de interesse:

  • Redação
  • Edição & Revisão
  • Inglês
  • Outra - Escrita
Carregando...

Carregando...

Pesquisar

FREELANCERS
PROJETOS
Ocorreu um erro inesperado. Caso o erro persista, entre em contato conosco através do e-mail suporte@99freelas.com.br.