Sobre mim:
Sou tradutora especializada em Inglês <> Português | Alemão <> Português, com ampla experiência na tradução de conteúdos jurídicos, comerciais, automotivos, tecnológicos e documentos oficiais. Minha expertise garante precisão, fluidez e adaptação cultural, entregando traduções de alta qualidade que atendem aos padrões do setor.
Ofereço serviços de tradução, pós-edição (MTPE), revisão e localização (incluindo UX/UI), ajudando pessoas físicas, empresas, profissionais do setor jurídico e empresas de tecnologia a garantir uma comunicação clara e eficaz. Além disso, tenho experiência em tradução audiovisual, incluindo tradução de vídeos políticos e transmissões ao vivo no YouTube.
Tenho domínio das principais ferramentas de tradução (CAT Tools), como MemoQ, XTM, Smartcat, Crowdin, Lokalise e WordPress, garantindo eficiência e consistência em cada projeto. Comprometida com o aprimoramento contínuo, sou bacharel em Tradução e Interpretação e atualmente curso uma pós-graduação em Português Jurídico.
Resumo da experiência profissional:
Ao longo da minha trajetória profissional, construí uma carreira sólida como tradutora e especialista em pós-edição, com foco em projetos jurídicos, comerciais, automotivos, tecnológicos e documentos oficiais. Iniciei meu percurso na Fidelity Translations Ltda, onde atuei como revisora interna trilíngue, garantindo precisão linguística em documentos diversos, desde materiais de marketing até conteúdos médicos e jurídicos. A experiência me permitiu acumular mais de um milhão de palavras revisadas, desenvolvendo habilidades rigorosas em controle de qualidade e gestão de tempo.
Em 2022, comecei a colaborar com a Kudos Global Services, onde realizei traduções audiovisuais e traduções simultâneas para transmissões ao vivo no YouTube, focadas em temas políticos. Minhas habilidades em adaptação de conteúdo e precisão terminológica foram aprimoradas, permitindo que eu assegurasse a fluência e a eficácia das mensagens transmitidas a audiências multilíngues. Simultaneamente, sou a principal responsável pela tradução jurídica na Texto ao Ponto, onde meu trabalho é focado em traduções de documentos legais complexos, utilizando ferramentas como MemoQ e Microsoft 365 para garantir consistência e coesão.
Atualmente, colaboro com a SMARTIDIOM e a L10N, prestando serviços de tradução e pós-edição nas áreas jurídica, comercial e automotiva, utilizando ferramentas avançadas como XTM, MemoQ e Crowdin. Minha atuação também inclui o setor de tecnologia, onde trabalhei como freelancer para a Kape Technologies, traduzindo e localizando conteúdos para aplicativos e sites de provedores de VPN, como ExpressVPN e CyberGhost, garantindo uma adaptação cultural precisa e a qualidade esperada no setor de segurança digital.
Em paralelo, minha experiência na tradução de documentos técnicos e jurídicos em inglês e alemão me leva a participar de projetos em empresas como SP Traduções e Fidelity Translations Ltda. Nesses trabalhos, traduzo e reviso documentos como certidões, históricos acadêmicos e documentos financeiros, assegurando que cada conteúdo seja fiel ao original e adequado ao contexto cultural e linguístico.
Com mais de quatro anos de atuação como tradutora e revisora trilíngue, sigo buscando oportunidades de contribuir com projetos que exigem alto nível de precisão linguística e adaptação cultural. Minhas competências em diversas ferramentas CAT, combinadas com uma abordagem meticulosa e eficiente, me permitem entregar resultados de alta qualidade para clientes e empresas de diferentes setores.