Sobre mim:
Sou tradutora autônoma – EN<>PT e DE<>PT – especializada em tradução jurídica, comercial, tecnológica, automotiva e de documentos oficiais. Ofereço tradução, revisão, pós-edição (MTPE) e localização (UX/UI), com foco em precisão terminológica, consistência e adaptação cultural para o mercado-alvo.
Atuo com agências nacionais e internacionais em contratos, documentos oficiais, conteúdo técnico, materiais comerciais e interfaces digitais. Fui Revisora Interna Trilíngue na Fidelity Translations, responsável pelo controle de qualidade de mais de 1 milhão de palavras.
Possuo um bacharelado em Tradutor e Intérprete completado em 2020 e uma Pós-Graduação Lato Sensu em Português Jurídico completado em 2025.
Utilizo MemoQ, XTM, Smartcat, Crowdin, Lokalise e Xbench, e aplico práticas de gestão de terminologia e QA para reduzir retrabalhos e manter uniformidade terminológica.
Resumo da experiência profissional:
Sou tradutora especializada nos pares inglês <> português e alemão <> português, com mais de 5 anos de experiência em tradução, revisão, pós-edição (MTPE) e localização. Atuo principalmente nas áreas jurídica, empresarial, financeira, tecnológica, automotiva e de documentos oficiais, além de trabalhar com localização de sites e aplicativos (UX/UI) e revisão e adaptação de legendas.
Já colaborei com diversas agências e clientes nacionais e internacionais, como Fidelity Translations, The Translation People, Smartidiom, Efí Bank e Kape Technologies, sempre garantindo consistência terminológica, precisão técnica e adaptação cultural. Também tenho experiência como revisora trilingue in-house (PT | EN | DE), com foco em controle de qualidade e padronização linguística em projetos de grande volume.
Sou bacharel em Tradução e Interpretação e Pós-graduada em Português Jurídico, além de possuir formações complementares em Inglês Jurídico e Empresarial e Localização. Domino ferramentas de CAT e QA como MemoQ, XTM, Smartcat, Crowdin, Lokalise e Xbench.