Sobre mim:
Olá! Me chamo Lorenzo Goulart de Carvalho, tenho 25 anos e sou tradutor, revisor e pesquisador com experiência nas áreas de linguagem, cultura, patrimônio imaterial, literatura e ciências humanas. Desde 2021, venho desenvolvendo atividades acadêmicas voltadas à pesquisa linguística e à tradução de textos complexos, tanto do francês quanto do inglês para o português.
Minha formação e prática profissional se concentram na análise discursiva, terminologia, revisão textual e tradução técnica e literária. Faço parte de um grupo de pesquisa universitário dedicado à organização e categorização de termos ligados ao patrimônio cultural, no qual atuei em projetos de indexação, análise semântica e elaboração de glossários multilíngues, utilizando ferramentas como Sketch Engine.
Atualmente, colaboro em diversos projetos acadêmicos e científicos que envolvem desde revisão e normalização de textos técnicos e acadêmicos até a tradução de obras literárias, críticas e ensaios culturais, sempre com um olhar atento ao sentido, ao tom e ao contexto cultural. Tenho especial interesse por temas que envolvem discurso político, representações culturais, teoria da linguagem, patrimônio, literatura francófona, tradução crítica e performance textual.
Minhas traduções priorizam a fidelidade ao conteúdo original, mas com atenção redobrada à naturalidade do texto final em português. Com experiência em textos de teor altamente especializado (acadêmico, institucional, literário e cultural), busco entregar um resultado preciso, fluido e fiel à intenção do autor.
Resumo da experiência profissional:
Traduções realizadas
1. Tradução de peças teatrais e textos literários experimentais
Autor: Frantz Fanon
Obra: Les Mains parallèles
Tipo: Tradução integral de cenas teatrais, com alto grau de complexidade poética, ritmo fragmentado e linguagem simbólica.
Destaques: Trabalho cuidadoso com a oralidade, o ritmo da fala dramática, ambiguidades semânticas e passagens de difícil decifração.
2. Traduções críticas e teóricas (francês-português)
Temas abordados:
Representação da mulher em Lettres Persanes, de Montesquieu
Discurso, enunciação e tempo verbal no francês (distinções entre narrativa histórica e discurso)
Interpretação de cenas da obra Peau noire, masques blancs, de Frantz Fanon
Tipo: Traduções de trechos teóricos e análises discursivas e estilísticas para fins acadêmicos
Destaques: Atenção ao vocabulário técnico das ciências humanas, fidelidade conceitual e fluidez discursiva.
3. Tradução de crônicas e textos de opinião contemporâneos
Texto: Le sport sera toujours politique
Tipo: Crônica publicada, com vocabulário atual, linguagem engajada e crítica social
Destaques: Adaptação ao registro do português brasileiro sem perda do tom político e argumentativo do original.
4. Traduções terminológicas e patrimoniais
Tipo: Apoio à tradução e contextualização de termos ligados ao patrimônio cultural imaterial, seguindo metodologias como a do IPIMH e do PRONIPAC.
Ferramentas utilizadas: Sketch Engine, glossários multilíngues, classificação de práticas culturais.
Destaques: Terminologia especializada, compreensão intercultural e categorização lexical.