Pesquisar

Paola V.

Beletrista em Francês/Português - English Language Teacher, tradutora pt-fr, en-pt.

(0.0 - 0 avaliações)

Ranking: 1151174 | Projetos concluídos: 0 | Recomendações: 0 | Registrado desde: 08/01/2022

Sobre mim:

Tenho 27 anos, resido em São Bernardo do Campo - SP, e trabalho atualmente em uma escola regular como professora de língua inglesa nas sérias do Ensino Fundamental II e Médio.
O fascínio pela cultura, idioma e literatura esteve consistentemente presente na minha vida desde muito cedo. :) Foi um dos motivos pelos quais decidi a graduação em Letras - além de também me proporcionar experiências com diversos campos profissionais: a educação, a tradução e todas suas possibilidades, a revisão sob um minucioso olhar, a áudio descrição e transcrições, e a produção de textos com valor estético (sendo literário ou não).

Resumo da experiência profissional:

Sou bacharela em Letras - Francês/Português pela FFLCH - USP e aluna da licenciatura em Letras na Faculdade de Educação da USP. Tenho certificados de proficiência em Inglês (TOEIC, com 900 pontos e CAE, overall score de 195) e também em Francês (B2.2, emitido pela Université Lumière Lyon II). Apesar do meu percurso acadêmico ser voltado à língua e à culturas francesas, minha especialidade é com a língua e culturas inglesas. Sou professora de Inglês há 7 anos, tenho experiência com o ensino regular (Ensino Fundamental II e Médio) e escolas de idiomas (já trabalhei com os níveis A1-C1 do Quadro Europeu de Referência para Línguas).
Apesar de não ter experiência remunerada com tradução, cursei 1 ano e meio de matérias relacionadas à tradução pt-fr, pt-en na FFLCH-USP, que me proporcionaram uma boa prática.
Em 2018, a Universidade de São Paulo me proporcionou uma bolsa de estudos para estudar por um semestre na Université Lumière Lyon II, tendo sido aprovada num edital chamado 'Mérito Acadêmico'.

Trabalhos:

  • Trad. literária, en-pt.
    O texto de partida, em inglês, é "Werling", de Glen Starkey. Trata-se de um conto em que absoluamente todas as palavras começam pela letra "W", tendo esta um rol limitadíssimo de palavras em português. O objetivo era manter a essência estética do texto, lidando com o limite de palavras proposto.
  • Tradução pt-fr.
    Aqui, um exercício de tradução partindo do português para o francês. Não são textos literários.
  • Trad. literária, fr-pt.
    O texto no qual trabalhei, em francês, é um poema de Charles Baudelaire, "A une passante". Eu o traduzi para o português. O desafio teve muito a ver com as restrições de um poema, além de sua sonoridade. Foi desafiador tentar manter isso e preservar algum sentido.

Habilidades:

  • Bilíngue
  • Educação e Treinamento
  • Google Apps
  • Tradução
  • Transcrição
  • Ubuntu

Áreas de interesse:

  • Inglês
  • Francês
Carregando...

Carregando...

Pesquisar

FREELANCERS
PROJETOS
Ocorreu um erro inesperado. Caso o erro persista, entre em contato conosco através do e-mail suporte@99freelas.com.br.