-
Inglês
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 25 |
Interessados: 58
Estou em busca de um(a) tradutor(a) freelancer para realizar a tradução de um artigo acadêmico do português para o inglês, com foco em publicação científica.
Requisitos:
• Fluência em inglês; ou formação em Letras, Tradução, áreas afins, ou experiência sólida com tradução acadêmica.
• Domínio de linguagem acadêmica e científica.
• Atenção à fidelidade do texto, coerência e às normas da escrita científica em inglês.
Diferencial:
• Experiência prévia com tradução de artigos científicos.
Cliente:
Fernandan
(Sem feedback)
-
Desenvolvimento Web
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 8 |
Interessados: 11
Descrição do projeto:
Preciso fazer alterações e configurar o layout do tema Porto na plataforma Magento 2.4. Serão aproximadamente 16 alterações no tema, por exemplo: alterar o rodapé, excluir mini banners e outras customizações de layout e estilo.
Requisitos técnicos:
• Experiência com o tema Porto e Magento 2.4.x
• PHP 8.x
• HTML5
• CSS3 e LESS
Obs: Importante: precisa comprovar conhecimento em Magento 2.4.x (trabalhos realizados).
Precisa ter conhecimento em back-end (principalmente PHP) e front-end (HTML, CSS, JavaScript).
Lista de tarefas: Projeto PB Store (Tema Porto) — idioma Português (Brasil)
1) Tradução do cabeçalho e configuração de links: traduzir todos os textos informativos para Português/Brasil e inserir os caminhos de link corretos para as descrições.
2) Desativação de mini banners: desativar a seção de "3 mini banners" localizada na parte superior da página.
3) Gestão de produtos em destaque: configurar a seção "Featured Products" para ser desativada automaticamente quando não houver produtos correspondentes à seleção.
4) Configuração de banner promocional: inserir o link/caminho para edição do banner "Big Sale" ou desativar a seção por completo.
5) Tradução de categorias: traduzir os nomes das categorias no bloco de banners para Português/Brasil e configurar seus respectivos links.
6) Ícones de suporte e carrossel de depoimentos: configurar os links para os ícones de suporte ao cliente e implementar o carrossel de depoimentos "Quem já comprou e recomenda" conforme o modelo externo fornecido.
7) Desativação de ofertas de moda: desativar permanentemente a seção "Top Fashion Deals".
8) Desativação de logotipos de marcas: remover ou desativar a seção "Latest News" que exibe logotipos de parceiros e marcas.
9) Correção de listagem e tradução: traduzir os títulos "Best Selling Products" e "Latest Products" e resolver o bug técnico que impede a exibição correta dos produtos.
10) Estilização do menu do rodapé: alterar a cor dos títulos do rodapé para cinza escuro e traduzir todos os menus institucionais para o Português.
11) Estilização da newsletter e rodapé: alterar a cor de fundo da newsletter para preto (com efeito hover em cinza claro) e adicionar os logotipos de pagamento do Mercado Pago e PayPal.
12) Ajustes na página de contato: corrigir o erro de carregamento da API do Google Maps e atualizar os dados para o telefone (41) 3339-xxxx e e-mail sac@xxxxxx.com.br, removendo as informações antigas.
13) Mensagem de impostos na página de produto: inserir o texto em negrito "Preço Válido P/ CNPJ Contribuinte de ICMS com I.E Ativa" em todas as páginas de produtos do site.
14) Categorização de produtos: reestruturar o menu de categorias seguindo o modelo da Agis.com.br, dividindo por fabricantes (marcas como Acer, Dell, HP) e tipos de dispositivos (PCs, Notebooks, Componentes, Periféricos). Atualmente tenho somente as categorias pai; ainda faltam algumas subcategorias (ex.: Impressora > Epson > Laser).
15) Padronização do botão de checkout: substituir o botão de finalização de compra atual pelo modelo verde com ícone de sacola, mantendo a identidade visual do restante do site.
16) Correção da página de sucesso: garantir que a página de confirmação de pedido exiba corretamente os dados da transação, como nome do produto, preço e método de pagamento.
CSS3
HTML5
Magento 2
PHP
Cliente:
Pbstore Ti
(2
avaliações)
-
Alemão
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 22 |
Interessados: 26
Olá,
Preciso que alguém legende um documentário em alemão sobre um escritor. O documentário tem 1:27:52 de duração. Gostaria da legenda no formato .srt. Preciso de uma tradução fiel e bem-feita, pois usarei esse documentário na produção da minha dissertação.
Há também trechos em francês que precisam ser legendados e traduzidos.
O vídeo se encontra neste link: https://www.youtube.com/watch?v=ssUUxeLbdcg&t=4245s
Também tenho ele no drive.
Agradeço.
Alemão
Francês
Legendagem
Tradução
Cliente:
Bruno F.
(10
avaliações)
-
Gestão de Mídias Sociais
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 19 |
Interessados: 23
1. Configurar conta do Instagram e Facebook e integrar, com software de help desk (Zendesk, Sprout Social ou outro gratuito), ao website WordPress.
2. Criar, com ou sem ajuda de IA (ChatGPT), posts para o Instagram (2x por semana) e Facebook (2x por semana).
3. Elaborar e enviar newsletter mensal, em inglês, usando tradução automática do DeepL ou Google Translate.
4. Usar ferramentas de agendamento como Buffer, Hootsuite, SocialBee ou ClickUp para automatizar a publicação.
5. Estar de acordo em assinar contrato de prestação de serviços.
Em resumo:
Depois de criar e configurar as contas do Instagram e Facebook, criar 4 posts por semana (2 no Instagram + 2 no Facebook) e 1 newsletter por mês. Tudo em inglês, podendo utilizar tradutores automáticos como DeepL e Google Translate.
Envie sua proposta com links para projetos já realizados. Propostas automáticas e/ou sem link não serão consideradas.
Cliente:
Eduardo M.
(33
avaliações)
-
Outra - Tradução
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 3 |
Interessados: 4
Olá, procuramos um intérprete fluente em tailandês-português para uma reunião de compra e venda.
Duração: 30 minutos
Data: 12/01
Favor informar disponibilidade para essa data, experiência em reuniões comerciais e proposta para o trabalho.
Tradução
Cliente:
Al M.
(7
avaliações)
-
Outra - Vendas & Marketing
|
Especialista |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 15 |
Interessados: 19
Sobre a Arkler
A Arkler é uma agência digital que une estratégia e execução para impulsionar marcas com propósito e performance.
Pensamos como consultores e agimos como um time interno, conectando branding, conteúdo, design e tecnologia em um mesmo fluxo. Nosso método combina visão estratégica, ritmo operacional e criatividade aplicada, entregando marcas que comunicam com clareza, crescem com consistência e inspiram pelo resultado.
Apresentação da empresa: (clique para ver)
Nossos valores
Somos protagonistas: Pensamos como parceiros, não prestadores. Cuidamos das marcas dos nossos clientes como se fossem nossas. Focamos no resultado e não nas desculpas.
Mente aberta, eterno curioso: Mente aberta gera inovação contínua.
Serventia e gentileza: Trabalho em equipe gera os melhores resultados, com o máximo de atenção aos detalhes. Gentileza gera colaboração!
Olho no olho: Comunicação clara e aberta, não omitir e não fugir de discussões duras.
O desafio:
Buscamos um(a) Account Manager com perfil organizado, estratégico e comunicativo, capaz de atuar como elo entre clientes e equipe. Alguém que entende que atendimento não é repassar tarefas, é traduzir estratégia em movimento, garantir ritmo, qualidade e relacionamento de confiança.
Estrutura da contratação
Formato: PJ, modelo mensal
Carga mensal: 160h (full) ou 120h (part)
Flexibilidade: sem carga horária diária fixa; organização baseada em entregas semanais
Rituais: cerca de 2 reuniões semanais de alinhamento internos
O que você vai fazer
1. Controle e Monitoramento
Acompanhar o andamento das pautas e ajustar cronogramas conforme necessário.
Monitorar o progresso das entregas e antecipar possíveis atrasos.
Conferir a produção de conteúdos, garantindo qualidade e alinhamento estratégico.
Alimentar a planilha de prestação de contas e conteúdos publicados (todo início de mês).
2. Operações Digitais
Publicar conteúdos em blogs e garantir que estejam corretamente otimizados.
Configurar e manter redes sociais corporativas e ferramentas digitais.
Gerenciar integrações e atualizações em Looker Studio, ClickUp e Arkler App.
3. Comunicação
Ser o ponto de contato diário entre cliente e equipe Arkler.
Coordenar aprovações, feedbacks e fluxos de alteração via WhatsApp e e-mail.
Validar pautas com o cliente antes da execução e solicitar materiais complementares.
Garantir que todas as demandas estejam bem descritas e alinhadas no ClickUp.
4. Monitoramento
Produzir e analisar relatórios de desempenho, identificando aprendizados e oportunidades.
Apoiar o time de estratégia na tradução de dados em recomendações práticas.
5. Revisão e Aprovação
Revisar textos, artes e vídeos antes da aprovação final, mantendo padrão de qualidade e coerência com o tom de voz da marca.
Validar entregas com o cliente e acompanhar ajustes junto à equipe.
O que buscamos
Experiência com atendimento, gestão de contas ou coordenação de projetos (preferencialmente em agência ou consultoria).
Boa escrita, clareza de comunicação e senso estético apurado.
Domínio de ferramentas digitais: ClickUp, Google Workspace, Looker Studio (ou similares).
Perfil organizado, detalhista e com visão sistêmica. Proatividade, empatia e foco em relacionamento de longo prazo.
Vontade de crescer e aprender em um ambiente dinâmico, criativo e colaborativo.
Cliente:
Arkler M.
(15
avaliações)
-
Redação
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 151 |
Interessados: 203
O trabalho envolve a tradução de textos para o português, garantindo clareza e correção. Também inclui a criação de roteiros para vídeos ou apresentações, a elaboração e revisão de currículos de forma organizada e profissional, e o apoio na comunicação e no relacionamento, com foco em comunicação digital, auxiliando na redação de mensagens e conteúdos claros e adequados ao público-alvo.
Comunicação Digital
Comunicação Visual
Relacionamento
Cliente:
Rebecca De A.
(Sem feedback)
-
Outra - Tradução
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 90 |
Interessados: 107
Preciso de tradução de animes para minha página inicial. Tradução de animes em línguas diferentes, compostos.
Cliente:
Mateus
(Sem feedback)
-
Locução & Narração
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 19 |
Interessados: 24
Olá!
Busco um profissional para a dublagem de um canal infantil no YouTube, adaptando os vídeos do português (Brasil) para o inglês americano. Em um segundo momento, pretendo também dublar para o espanhol.
Importante: estou totalmente aberto a soluções que utilizem Inteligência Artificial (como ElevenLabs, etc.) para clonagem de voz e dublagem, desde que o resultado seja natural e de alta qualidade. Se você é especialista nisso, sua proposta é muito bem-vinda.
O Trabalho:
• Receber o vídeo em português.
• Traduzir e adaptar o conteúdo para o inglês americano.
• Gravar a dublagem com uma voz masculina (tom jovem/adulto), amigável e clara, adequada para crianças.
• Entregar o arquivo de áudio final (MP3 ou WAV) com qualidade limpa e sincronizado com o vídeo guia.
O objetivo é encontrar um(a) parceiro(a) para um trabalho contínuo.
Para se candidatar:
• Envie seu portfólio com exemplos de voz (se possível, em inglês).
• Informe sua experiência (seja com dublagem tradicional ou com ferramentas de IA).
• Apresente seu orçamento.
Aguardo sua proposta!
Dublagem
Edição AudioVisual
Inteligência Artificial
Tradução
Cliente:
Alexandre A.
(Sem feedback)
-
Edição & Revisão
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 35 |
Interessados: 42
Preparação de Originais e Copidesque — Livro de Negócios (B2B/SaaS) — ~220 páginas
DESCRIÇÃO DO PROJETO
Busco profissional de preparação de originais/copidesque para livro de negócios já finalizado, pronto para publicação.
Sobre a obra
Título: Revenue Codex
Gênero: Não-ficção / Negócios / Gestão de startups
Tema: Manual prático de gestão de receita recorrente para empresas B2B e SaaS
Extensão: Aproximadamente 220 páginas (~160-180 laudas)
Público-alvo: Fundadores de startups, diretores de Marketing/Vendas/Customer Success, profissionais de RevOps
Tom: Técnico-prático, linguagem direta e acessível, com exemplos reais e frameworks aplicáveis
O livro está estruturado em 5 capítulos temáticos + plano de implementação de 30-90-120 dias, incluindo checklists, scripts de vendas, exercícios práticos e estudos de caso.
Escopo do trabalho
1. Revisão gramatical e ortográfica (padrão)
Correção de erros ortográficos, gramaticais, de pontuação e concordância
Adequação ao Novo Acordo Ortográfico
2. Preparação de originais / copidesque
Correção de problemas de coesão e coerência textual
Eliminação de redundâncias e repetições desnecessárias
Ajuste de fluidez e ritmo de leitura
Verificação de consistência de informações ao longo do texto
Padronização de estilo (hierarquia de títulos, formatação de listas, citações, etc.)
3. Padronização terminológica (ponto crítico)
Padronização do tratamento de estrangeirismos: garantir que todos os termos em inglês sejam explicados na primeira ocorrência (ex: 'Churn — taxa de cancelamento de clientes')
Consistência: verificar se o mesmo termo é tratado da mesma forma ao longo de todo o livro
Lista de termos identificados que precisam de atenção:
• SDRs, BDRs, AEs (cargos de vendas)
• Churn, MRR, ARR, NRR (métricas)
• CAC, LTV, Payback (indicadores financeiros)
• PMF (Product-Market Fit)
• ICP (Ideal Customer Profile)
• Freemium, Land-and-expand, Upsell, Cross-sell
• NPS, CSAT, Health Score
• Inbound, Outbound, ABM
• Entre outros (~30 termos no total)
4. Criação de glossário
Compilar todos os termos técnicos em um glossário de 2-3 páginas ao final do livro
Formato sugerido: termo em inglês + tradução/explicação concisa
5. Verificação de redundâncias estruturais
Identificar repetições conceituais (ex: definição de Churn aparece em dois capítulos)
Sugerir cortes ou referências cruzadas ('conforme vimos no Capítulo X...')
Não alterar conteúdo sem consulta prévia — apenas sinalizar
6. Pesquisa de fontes e criação de bibliografia (ponto importante)
O livro cita estudos e estatísticas de fontes como SiriusDecisions, Gartner, HubSpot, OpenView, Bessemer, entre outras. Preciso que o revisor:
• Pesquise e localize as fontes originais das citações e estatísticas mencionadas no texto
• Verifique a precisão dos dados citados (números, percentuais, anos)
• Identifique dados desatualizados e, quando possível, sugira atualizações com fontes mais recentes
• Crie a seção de Bibliografia/Referências ao final do livro, formatada em padrão ABNT ou estilo editorial (a definir)
• Inclua links para fontes online quando disponíveis
Fontes mencionadas no livro que precisam ser rastreadas:
• SiriusDecisions (pesquisa sobre ABM, 2015)
• Gartner (projeções sobre Customer Success)
• HubSpot (estudos sobre Inbound Marketing)
• OpenView (benchmarks de SaaS)
• Bessemer Venture Partners (métricas de startups)
• ProfitWell (dados sobre churn e pricing)
• Casos citados: Airbnb, PayPal, Slack, HubSpot, Box, Groove
Formato esperado da bibliografia:
Seção 'Referências' ou 'Fontes Consultadas' (3-5 páginas)
Organizada por capítulo ou em ordem alfabética
Incluir: autor/instituição, título, ano, link (quando aplicável)
7. Padronização de elementos visuais (sinalização)
Identificar inconsistências na formatação de boxes de exemplo, tabelas, checklists
Sinalizar para posterior ajuste na diagramação
Cliente:
Guido C.
(Sem feedback)