-
Redação
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 12 |
Interessados: 54
O trabalho envolve a tradução de textos para o português, garantindo clareza e correção. Também inclui a criação de roteiros para vídeos ou apresentações, a elaboração e revisão de currículos de forma organizada e profissional, e o apoio na comunicação e no relacionamento, com foco em comunicação digital, auxiliando na redação de mensagens e conteúdos claros e adequados ao público-alvo.
Comunicação Digital
Comunicação Visual
Relacionamento
Cliente:
(Sem feedback)
-
Desenvolvimento Web
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 27 |
Interessados: 31
Quero criar um site onde a pessoa precisa cumprir 75 dias seguidos; o sistema deve ter um calendário de acompanhamento. Se ela não cumprir um dia, a sequência (streak) zera para 0, mas o calendário deve continuar exibindo os dias.
Além disso, deve haver um banco de dados onde a pessoa possa enviar fotos e, ao clicar em um botão, executar um slideshow/roda com todas as fotos postadas.
• 2 páginas (com tradução inglês/pt-BR), totalizando 4 versões.
• Página inicial: informações, 7 checklists e 3 widgets.
• Página galeria: upload de fotos, visualização de todas as fotos, possibilidade de adicionar o peso e um gráfico para visualizar a evolução.
Cliente:
(Sem feedback)
-
Outra - Tradução
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 4 |
Interessados: 8
Preciso de tradução de animes para minha página inicial. Tradução de animes em línguas diferentes, compostos.
Cliente:
(Sem feedback)
-
Inglês
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 9 |
Interessados: 19
Preciso de um tradutor (Inglês para Português) para uma chamada que ocorrerá via Google Meet no dia 07/01, às 11h (horário de Brasília).
Inglês
Português
Tradução
Cliente:
(4
avaliações)
-
Espanhol
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 6 |
Interessados: 34
Buscamos profissionais para tradução de português para espanhol. O trabalho consiste em traduzir posts em carrossel para publicação em nossa conta em espanhol. São cerca de 20 posts por semana.
Não é necessário fazer o layout; apenas traduzir o conteúdo e adaptá-lo à realidade do mercado latino, substituindo termos marcadamente brasileiros quando necessário. O profissional precisa ser estrangeiro para esse trabalho.
Cliente:
(2
avaliações)
-
Espanhol
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 184 |
Interessados: 228
Olá!
Procuro freelancer para realizar traduções do espanhol para o português (Brasil).
O trabalho inclui:
• Tradução de textos simples e claros
• Conteúdos como: mensagens, artigos curtos, documentos básicos, redes sociais ou textos gerais
• Linguagem natural, sem tradução literal
Requisitos:
• Conhecimento básico/intermediário de espanhol
• Boa escrita em português
• Atenção à gramática e ao sentido do texto
Formato de entrega:
• Texto digitado (Word, Google Docs ou texto simples)
Prazo a combinar conforme o tamanho do conteúdo
Pagamento:
• A combinar, de acordo com a quantidade de texto
Cliente:
Juliana
(Sem feedback)
-
Locução & Narração
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 14 |
Interessados: 19
Olá!
Busco um profissional para a dublagem de um canal infantil no YouTube, adaptando os vídeos do português (Brasil) para o inglês americano. Em um segundo momento, pretendo também dublar para o espanhol.
Importante: estou totalmente aberto a soluções que utilizem Inteligência Artificial (como ElevenLabs, etc.) para clonagem de voz e dublagem, desde que o resultado seja natural e de alta qualidade. Se você é especialista nisso, sua proposta é muito bem-vinda.
O Trabalho:
• Receber o vídeo em português.
• Traduzir e adaptar o conteúdo para o inglês americano.
• Gravar a dublagem com uma voz masculina (tom jovem/adulto), amigável e clara, adequada para crianças.
• Entregar o arquivo de áudio final (MP3 ou WAV) com qualidade limpa e sincronizado com o vídeo guia.
O objetivo é encontrar um(a) parceiro(a) para um trabalho contínuo.
Para se candidatar:
• Envie seu portfólio com exemplos de voz (se possível, em inglês).
• Informe sua experiência (seja com dublagem tradicional ou com ferramentas de IA).
• Apresente seu orçamento.
Aguardo sua proposta!
Dublagem
Edição AudioVisual
Inteligência Artificial
Tradução
Cliente:
Alexandre A.
(Sem feedback)
-
Edição & Revisão
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 28 |
Interessados: 35
Preparação de Originais e Copidesque — Livro de Negócios (B2B/SaaS) — ~220 páginas
DESCRIÇÃO DO PROJETO
Busco profissional de preparação de originais/copidesque para livro de negócios já finalizado, pronto para publicação.
Sobre a obra
Título: Revenue Codex
Gênero: Não-ficção / Negócios / Gestão de startups
Tema: Manual prático de gestão de receita recorrente para empresas B2B e SaaS
Extensão: Aproximadamente 220 páginas (~160-180 laudas)
Público-alvo: Fundadores de startups, diretores de Marketing/Vendas/Customer Success, profissionais de RevOps
Tom: Técnico-prático, linguagem direta e acessível, com exemplos reais e frameworks aplicáveis
O livro está estruturado em 5 capítulos temáticos + plano de implementação de 30-90-120 dias, incluindo checklists, scripts de vendas, exercícios práticos e estudos de caso.
Escopo do trabalho
1. Revisão gramatical e ortográfica (padrão)
Correção de erros ortográficos, gramaticais, de pontuação e concordância
Adequação ao Novo Acordo Ortográfico
2. Preparação de originais / copidesque
Correção de problemas de coesão e coerência textual
Eliminação de redundâncias e repetições desnecessárias
Ajuste de fluidez e ritmo de leitura
Verificação de consistência de informações ao longo do texto
Padronização de estilo (hierarquia de títulos, formatação de listas, citações, etc.)
3. Padronização terminológica (ponto crítico)
Padronização do tratamento de estrangeirismos: garantir que todos os termos em inglês sejam explicados na primeira ocorrência (ex: 'Churn — taxa de cancelamento de clientes')
Consistência: verificar se o mesmo termo é tratado da mesma forma ao longo de todo o livro
Lista de termos identificados que precisam de atenção:
• SDRs, BDRs, AEs (cargos de vendas)
• Churn, MRR, ARR, NRR (métricas)
• CAC, LTV, Payback (indicadores financeiros)
• PMF (Product-Market Fit)
• ICP (Ideal Customer Profile)
• Freemium, Land-and-expand, Upsell, Cross-sell
• NPS, CSAT, Health Score
• Inbound, Outbound, ABM
• Entre outros (~30 termos no total)
4. Criação de glossário
Compilar todos os termos técnicos em um glossário de 2-3 páginas ao final do livro
Formato sugerido: termo em inglês + tradução/explicação concisa
5. Verificação de redundâncias estruturais
Identificar repetições conceituais (ex: definição de Churn aparece em dois capítulos)
Sugerir cortes ou referências cruzadas ('conforme vimos no Capítulo X...')
Não alterar conteúdo sem consulta prévia — apenas sinalizar
6. Pesquisa de fontes e criação de bibliografia (ponto importante)
O livro cita estudos e estatísticas de fontes como SiriusDecisions, Gartner, HubSpot, OpenView, Bessemer, entre outras. Preciso que o revisor:
• Pesquise e localize as fontes originais das citações e estatísticas mencionadas no texto
• Verifique a precisão dos dados citados (números, percentuais, anos)
• Identifique dados desatualizados e, quando possível, sugira atualizações com fontes mais recentes
• Crie a seção de Bibliografia/Referências ao final do livro, formatada em padrão ABNT ou estilo editorial (a definir)
• Inclua links para fontes online quando disponíveis
Fontes mencionadas no livro que precisam ser rastreadas:
• SiriusDecisions (pesquisa sobre ABM, 2015)
• Gartner (projeções sobre Customer Success)
• HubSpot (estudos sobre Inbound Marketing)
• OpenView (benchmarks de SaaS)
• Bessemer Venture Partners (métricas de startups)
• ProfitWell (dados sobre churn e pricing)
• Casos citados: Airbnb, PayPal, Slack, HubSpot, Box, Groove
Formato esperado da bibliografia:
Seção 'Referências' ou 'Fontes Consultadas' (3-5 páginas)
Organizada por capítulo ou em ordem alfabética
Incluir: autor/instituição, título, ano, link (quando aplicável)
7. Padronização de elementos visuais (sinalização)
Identificar inconsistências na formatação de boxes de exemplo, tabelas, checklists
Sinalizar para posterior ajuste na diagramação
Cliente:
Guido C.
(Sem feedback)
-
Vídeo - Edição e Produção
|
Iniciante |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 21 |
Interessados: 24
Estamos buscando um(a) editor(a) de vídeos com perfil executor, domínio técnico e capacidade real de trabalhar em escala para a criação e gestão de canais no YouTube focados em vídeos curtos de alta performance. A missão principal é produzir 1 vídeo curto por dia (segunda a sexta), com até 2 minutos e 50 segundos de duração. Estes vídeos deverão contar a história de personagens de filmes famosos, utilizando cenas dos próprios filmes como fundo, com um ritmo dinâmico, narrativa clara e alta retenção. Os vídeos devem ser otimizados para YouTube Shorts.
Responsabilidades:
- Edição profissional de vídeos curtos (até 2:50).
- Seguir e replicar modelos prontos de edição para garantir consistência.
- Produzir o mesmo vídeo em mais de um idioma (ex.: Português para Inglês).
- Utilizar ferramentas de Inteligência Artificial para tradução, legendas, voz e otimização do fluxo de trabalho.
- Manter consistência diária de entrega.
- Trabalhar com volume recorrente, sem perder a qualidade.
Requisitos Obrigatórios:
- Experiência comprovada com edição profissional de vídeo.
- Domínio de IA aplicada à edição de vídeo.
- Capacidade de traduzir e adaptar conteúdo para o idioma Inglês.
- Facilidade em copiar modelos e seguir padrões estabelecidos.
- Organização, responsabilidade e resiliência para lidar com alta demanda e escala.
- Bom senso de ritmo, cortes e storytelling visual.
Diferenciais:
- Experiência com formatos de vídeo curto como Shorts, Reels, TikTok ou cortes.
- Familiaridade com storytelling de filmes e personagens.
- Experiência com dublagem por IA.
Este é um projeto recorrente de longo prazo, com volume de 1 vídeo por dia, totalizando 5 vídeos por semana. Buscamos profissionais executores que aguentem escala, sigam modelos e entreguem resultados de alta qualidade.
Edição de Vídeo
Cliente:
Thiago Y.
(Sem feedback)
-
Inglês
|
Intermediário |
Publicado:
|
Tempo restante: |
Propostas: 87 |
Interessados: 95
Estamos buscando um profissional qualificado para realizar a revisão completa de um livro que já foi traduzido para o inglês. O objetivo principal é assegurar a fluência, a correção gramatical e a adequação cultural do texto.
Precisamos de alguém nativo em inglês, capaz de identificar não apenas erros de tradução literal, mas também nuances, gírias e expressões idiomáticas, garantindo que a mensagem original seja transmitida de forma autêntica e natural para o público anglófono.
O trabalho envolve a leitura atenta do material, a identificação de quaisquer inconsistências, erros de pontuação, ortografia ou gramática, e a sugestão de melhorias para otimizar a clareza e o impacto do conteúdo. O revisor deverá ter um olhar crítico e detalhista para garantir a mais alta qualidade do texto final.
Livro com:
• Páginas: 358
• Palavras: 113052
• Caracteres: 629301
• Caracteres excluindo espaços: 521609
Cliente:
Fabiana T.
(Sem feedback)