Sobre mim:
Olá! Me chamo Paulo e sou professor universitário na área de Letras. Atuo como freelancer oferecendo serviços de tradução para diversos idiomas, assessoria para lapidação de trabalhos acadêmicos, revisão textual, bem como legendagem de vídeos em diferentes formatos.
Possuo Graduação, Especialização, Mestrado, Doutorado e Pós-doutorado em Letras. Em meu trabalho acadêmico, oriento projetos de ensino, pesquisa e extensão, além de monografias de conclusão de curso, com foco nas áreas de Humanidades.
Sou membro de comitê técnico-científico de periódico acadêmico internacional (Acta Scientiarum), para além de produzir pareceres técnicos para esta e outras revistas. Leciono no Ensino Superior há cinco anos, ministrando disciplinas como: Literatura e Educação, Literatura Infantil e Juvenil, Teoria Literária, Bases Pedagógicas, Metodologia da Pesquisa, Seminários Interdisciplinares, Literatura e Outras Artes, Literatura e Intermidialidade.
Desde o Mestrado (2024), trabalho com tradução de artigos em diversas áreas, com publicações em periódicos nacionais e internacionais qualis A. Também realizei tradução de livro para a editora paulista Universo dos Livros. Além disso, sou autor de um livro acadêmico e um literário publicados.
Por ser professor universitário, valorizo a qualidade, adoto uma política de plágio zero e prezo pela consistência científica em cada etapa do processo — da escrita à revisão e tradução.
Resumo da experiência profissional:
Minha trajetória profissional se desenvolveu na interseção entre ensino, escrita e produção de conteúdo. Como professor de Língua Portuguesa, Literatura e Redação, atuei em turmas do ensino médio e em cursos preparatórios, trabalhando diretamente com as demandas de exames como ENEM, FUVEST e UNICAMP. Essa experiência me ensinou a transformar conceitos teóricos em práticas acessíveis, ajudando estudantes a organizar ideias, construir argumentos e aprimorar sua expressão escrita com clareza e consistência.
Paralelamente, desenvolvi um trabalho contínuo como revisor e editor de textos, atuando em artigos científicos, relatórios técnicos, livros e diferentes tipos de produção acadêmica. Busco sempre unir precisão linguística, coesão e respeito ao estilo de cada autor, garantindo acabamento profissional sem descaracterizar a voz original.
No campo da tradução, construí experiência sólida traduzindo materiais acadêmicos, institucionais e literários do inglês e do espanhol para o português. Meu foco é entregar textos fluentes e precisos, preservando sentido, intenção e nuances culturais. Também atuo como ghostwriter em projetos variados, incluindo livros de não ficção, conteúdos digitais e roteiros, função que exige sensibilidade para compreender o cliente e adaptar o estilo a diferentes propósitos narrativos.