Sobre mim:
Sou professor de Língua Portuguesa, Literatura e Redação, apaixonado pela força transformadora da palavra. Minha trajetória no ensino se entrelaça naturalmente com outras áreas da escrita: revisão, edição, tradução e ghostwriting. Em cada uma delas, atuo com dedicação e rigor, buscando sempre unir técnica e sensibilidade para que a comunicação seja não apenas correta, mas também impactante.
Na sala de aula, cultivo o hábito de despertar nos estudantes o prazer pela leitura e pela escrita, acreditando que a educação é uma das formas mais consistentes de ampliar horizontes. Esse mesmo olhar cuidadoso acompanha meu trabalho como revisor e editor de textos: cada detalhe importa — da coerência argumentativa à precisão gramatical, da fluidez estilística à adequação ao público-alvo. Meu objetivo é lapidar ideias, respeitando a voz original de quem escreve e elevando a qualidade do texto ao seu máximo potencial.
Como tradutor, valorizo não apenas a fidelidade às palavras, mas a capacidade de transportar sentidos, nuances culturais e tons de linguagem. Entendo a tradução como uma ponte: não basta converter um idioma em outro, é preciso fazer o texto respirar em sua nova língua, mantendo sua identidade.
No campo do ghostwriting, coloco minha experiência a serviço de projetos alheios: artigos, livros, roteiros e conteúdos diversos. Nesse trabalho, o desafio é vestir-se da voz do outro, compreender intenções, captar ritmos e dar forma às ideias, permitindo que o autor se reconheça no resultado final — mesmo sem ter escrito cada linha.
Em todas essas frentes, carrego um compromisso ético e profissional: clareza, pontualidade, pesquisa rigorosa e respeito absoluto pela singularidade de cada projeto. Acredito que escrever é sempre mais do que combinar palavras — é construir pontes, registrar pensamentos, criar mundos.
Seja no universo acadêmico, no mercado editorial, na produção de conteúdo ou na educação, coloco-me à disposição para transformar ideias em textos precisos, criativos e significativos.
Resumo da experiência profissional:
Minha experiência profissional se construiu no diálogo entre ensino, literatura e produção textual. Como professor de Língua Portuguesa, Literatura e Redação, atuei em diferentes turmas do ensino médio e em preparatórios, sempre com atenção às necessidades específicas dos alunos e às exigências de grandes exames, como o ENEM, a FUVEST e a UNICAMP. Nesse espaço, aprendi a transformar teoria em prática, ajudando estudantes a desenvolverem sua voz escrita e a organizarem suas ideias com clareza e impacto. Ao mesmo tempo, desenvolvi meu trabalho como revisor e editor de textos, colaborando em artigos científicos, relatórios técnicos, trabalhos acadêmicos e livros, sempre buscando um equilíbrio entre precisão gramatical, coesão e a preservação da identidade do autor. No campo da tradução, construí uma prática voltada tanto para o inglês quanto para o espanhol, em projetos acadêmicos, literários e institucionais, tendo como norte a fidelidade de sentido e a fluidez no idioma de chegada. Também exerci a função de ghostwriter em projetos diversos, que vão desde livros de não ficção até roteiros de vídeos e conteúdos digitais, em que a escuta atenta e a adaptação ao estilo de cada cliente são fundamentais para entregar um resultado autêntico. Em todas essas áreas, carrego a mesma convicção: o texto é uma ferramenta de expressão e conexão, e meu trabalho consiste em dar forma às ideias com rigor técnico, sensibilidade estética e compromisso profissional.